El extranjero

baudelaire

–¿A quién amas más, hombre enigmático?, di, ¿a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
–No tengo padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
–¿A tus amigos?
–Se vale usted de una palabra cuyo significado aún hoy ignoro.
–¿A tu patria?
–Desconozco en qué latitud se encuentra.
–¿A la belleza?
–Gustoso la amaría, diosa e inmortal.
–¿Al oro?
–Lo odio tanto como usted a Dios.
–¿Qué amas pues, intrigante extranjero?
–Amo las nubes… las nubes que pasan… allá en lo alto… allá… ¡las maravillosas nubes!

CHARLES BAUDELAIRE, de Spleen de París.

–Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
–Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
–Tes amis?
–Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
–Ta patrie?
–J’ignore sous quelle latitude elle est située.
–La beauté?
–Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
–L’or?
–Je le hais comme vous haïssez Dieu.
–Eh! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
–J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages!

¿Alguna vez te has sentido como un extranjero?

¿Por qué el extranjero «ama las nubes»?

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *