Hojas de hierba

hojasdehierba

Creo que una hoja de hierba no es menos que el camino recorrido por las estrellas,

Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son el grano de arena y el huevo del zorzal,

Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas,

Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo,

Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas,

Y que la vaca paciendo con la cabeza baja supera a todas las

estatuas,

Y que un ratón es un milagro capaz de confundir a millones de incrédulos. […]

Creo que podría vivir con los animales, son tan secretos y tan plácidos,

Me detengo y me demoro mirándolos.

No se atormentan ni se quejan de su condición,

No se quedan despiertos toda la noche ni lamentan sus culpas,

No me abruman con discusiones de sus deberes para con Dios,

Ni uno solo está descontento, ni uno solo está dominado por la locura de tener cosas,

Ni uno solo se arrodilla ante otro, así fuera de su especie que vivió hace miles de años,

Ni uno solo es decente o desdichado en toda la faz de la tierra.

De esta manera muestran sus relaciones conmigo y yo las acepto,

Me traen señales de mí mismo, muestran claramente que las poseen.

Querría saber dónde han hallado esas señales,

¿He recorrido ese camino hace mucho tiempo y las he dejado caer? […]

whitman
El poeta estadounidense Walt Whitman

I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,

And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,

And the tree-toad is a chef-d’oeuvre for the highest,

And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,

And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,

And the cow crunching with depress’d head surpasses any statue,

And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels […]

I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d;

I stand and look at them long and long.

They do not sweat and whine about their condition;

They do not lie awake in the dark and weep for their sins;

They do not make me sick discussing their duty to God;

Not one is dissatisfied—not one is demented with the mania of owning things;

Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of years ago;

Not one is respectable or industrious over the whole earth.

So they show their relations to me, and I accept them;

They bring me tokens of myself—they evince them plainly in their possession.

I wonder where they get those tokens:

Did I pass that way huge times ago, and negligently drop them?

WALT WHITMAN, Leaves of Grass (1855) (adaptación).

¿De qué nos habla este poema?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *