A ver quién traduce esto

averquientraducesto

   Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: «Hay ropa tendida», «estar a dos velas» o «ponerse las botas». Son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen.

   Son construcciones que existen en casi todos los idiomas. Cuando para los españoles caen «chuzos de punta» para los ingleses ‘rain cats and dogs’ (literalmente «llueven gatos y perros»); y mientras los españoles tenemos «resaca», los alemanes «einen kater haben» (exactamente «tienen un gato»).

   Estos giros son particularmente abundantes en español; no en vano, los alemanes usan «das kommt mir Spanisch vor» (me suena a español) en vez de nuestro «me suena a chino». Así pues, hemos recopilado algunas de esas expresiones a fin de facilitar, solo un poco, el conocimiento de la lengua de Cervantes a los sufridos extranjeros.

Dorar la píldora

   Antes de que la mayoría de las píldoras tuvieran el recubrimiento insípido con el que cuentan hoy en día, los farmacéuticos las doraban con sustancias dulces que dejaban una costra exterior mucho más apetecible. De ahí su significado de adornar o edulcorar una situación.

La ocasión la pintan calva

   Las oportunidades nada tienen que ver con la cabellera, pero lo cierto es que Fidias, el escultor griego, representó calva a la diosa Ocasión, aunque solo en la zona de la nuca. Era una forma de expresar que si se aprovechaba el momento -de frente- se la podía coger de los cabellos pero una vez pasada ya no era posible.

Ponerse las botas

   Se refiere normalmente a comer copiosamente o a realizar alguna cosa de una manera opulenta. Su origen tiene que ver directamente con el calzado ya que las botas, normalmente hechas de piel, solo estaban al alcance de las clases más ricas, así que su posesión se ha relacionado con la abundancia.

A palo seco

   Aunque esta locución se usa normalmente en el ámbito culinario cuando algo viene sin acompañamiento ni artificios, su origen se encuentra en el terreno naval. Así se llamaba a navegar con las velas recogidas en medio de un temporal de viento.

ELENA HORRILLO, en El País (19/05/2016) (adaptación).

¿Qué expresiones canarias también serían difíciles de traducir?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *